Bible en espagnol : « Pêcheurs d’hommes » remplacé par « pêcheurs de personnes » pour « être fidèle » au texte original

shutterstock_240004891.jpg

Une nouvelle traduction de la Bible catholique en espagnol va modifier l’expression « pêcheurs d’hommes » en « pêcheurs de personnes ». Le directeur général de la maison d’édition à l’origine de ce changement affirme que cette démarche vise à rester fidèle aux textes originaux. 

Catholic News Agency rapporte que la maison d’édition Desclée de Brouwer va remplacer l’expression « pêcheurs d’hommes » par « pêcheurs de personnes » dans une nouvelle traduction de la Bible de Jerusalem en espagnol.

Cette expression apparaît notamment dans Matthieu 4 au verset 19, lorsque Jésus appelle ses disciples à le suivre : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes ».

Pour Javier Gogeaskoetxea, directeur général de Desclée de Brouwer, ce changement de formulation vise à rester fidèle aux textes originaux. Il précise qu’il ne s’agit pas de succomber à une pression liée au langage inclusif.

« Si je mettais ‘homme’, on ne serait plus fidèle au texte original car le mot grec n’est ni homme ni femme », a-t-il expliqué.

« Je comprends qu’il y ait une tentative de ‘polémique’ en attribuant un langage ‘inclusif’ à la traduction. Mais rien n’est plus éloigné de la réalité ; la raison en est la fidélité au texte original. »

« Si les mots sont maintenant modifiés pour être ‘respectueux du genre’, cela n’a rien à voir avec la décision de l’école biblique et archéologique de Jérusalem. Les traductions bibliques ne sont pas conformes aux temps modernes, mais essaient plutôt d’être fidèles à l’ancien texte », souligne le directeur général de la maison d’édition.

Il rappelle notamment que pour l’école biblique et archéologique de Jérusalem la règle veut que « le texte le plus ancien soit toujours le plus véridique ».

Camille Westphal Perrier


Articles récents >

Résumé des articles du 22 novembre 2024

outlined-grey clock icon

Les nouvelles récentes >